КАКОВЫ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ?

Исходя из определения, медицинские переводы являются одним из самых сложных направлений переводческого дела. Это переведенная медицинская документация данного пациента (или группы пациентов), которая включает в себя, среди прочего, историю болезни данного пациента, выписанные рецепты и принимаемые лекарства и антибиотики, выписки из стационара или результаты обследований и операции, совершенные в прошлом. Медицинские переводы отличаются необычайной сложностью исполнения и, в то же время, вниманием к деталям.

От присяжного переводчика медицинских документов требуется профессиональное знание как медицины, так и языка. Очень часто пациентов переводят в медицинское учреждение из одной страны в другую. Затем присяжный переводчик или бюро переводов должны не только хорошо знать медицинскую литературу в данной области, но и иметь некоторые познания в латыни, ведь языком медицины во всем мире является латынь. Дополнительная трудность возникает из-за того, что мир медицины, и особенно лекарств, принимаемых пациентами, довольно сложен. Поэтому крайне важно переводить документы, связанные с лекарствами, принимаемыми данным человеком. Это базовая информация для дальнейшего лечения пациента, например, необходимости хирургического вмешательства или продления пребывания в больнице.

КАКОВ ОБЪЕМ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ?

Медицинские переводы охватывают очень широкий спектр медицинской документации. Это всевозможные документы, которые касаются текущего состояния здоровья данного пациента, истории его болезней и операций. Этот вид документации может включать в себя:

  • Медицинская и клиническая документация  – включает основные медицинские данные о данном человеке, историю принимаемых лекарств, истории болезни и пребывания в больницах и других медицинских учреждениях;
  • Медицинские заключения и результаты анализов пациентов  — это переводы результатов анализов, рекомендаций и врачебных решений по данному пациенту;
  • Рецепты и врачебные речи  — это перевод документов, в которых указано, какие препараты и в каких дозах принимал данный пациент.
  • Выписка из стационара  – это строго переводы всевозможной документации из стационарного пребывания данного лица, продолжительности пребывания в стационаре и операций;
  • Медицинские статьи  – к ним относятся переводы текстов выступлений, симпозиума. медицинские обучающие тексты или выступления на различных мероприятиях;
  • Программное обеспечение, которое используется в медицине   – это один из самых редких видов медицинского перевода. Это перевод программного обеспечения для работы данной медицинской системы или оборудования, используемого во время операции или стационарного лечения.

КТО МОЖЕТ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ?

В связи с тем, что перевод медицинских текстов требует соответствующей квалификации, присяжным переводчиком по медицине может быть только человек, обладающий обширными знаниями в данной области, необходимыми для их выполнения, и желательно контактами с врачами, с которыми он может проконсультироваться в случае необходимости. Чаще всего можно встретить специализированные в данной области бюро переводов https://expertperevod.com/ или работающих в них присяжных переводчиков, которые, помимо сдачи экзамена на присяжного переводчика, должны также как можно лучше знать данную отрасль медицины. Кроме того, некоторые медицинские переводы требуют, чтобы документ был проконсультирован с врачом, чтобы проверить, правильно ли он сделан.

Интересно, что роль переводчика может выполнять и врач. Однако помимо знаний медицинских вопросов и владения языками, подтвержденных сертификатами, он также должен продемонстрировать следующие черты и навыки, такие как:

  • знание анатомии и физиологии;
  • знание медицинских вопросов и терминологии на иностранном языке;
  • возможность редактировать и корректировать переведенные тексты и медицинскую документацию.

КАКОВ ПОРЯДОК ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ?

Процесс перевода и проверки медицинских документов прост, но состоит из нескольких очень важных шагов. В самом начале текст должен быть предварительно проанализирован специалистом в заданной области и переведен. Как правило, это переводчик медицинской документации или врач. Такое действие позволяет избежать ошибок и ошибок, влияющих на качество самого перевода. Затем, после перевода, он проверяется по содержанию и стилю другим присяжным переводчиком. Наконец, документ отправляется в бюро переводов. Каждый документ, помимо максимально качественного перевода, должен быть написан достоверно и понятно другому врачу.

Последним этапом медицинского перевода, который бывает достаточно редко, но иногда необходим, является сверка со специалистом в данной области медицины из-за рубежа. Такой человек может окончательно проверить предоставленную медицинскую документацию, задать дополнительные вопросы по не до конца понятым вопросам и внести возможные исправления. Только после проверки и утверждения специалистом документ может вступить в силу и стать официальным переводом на иностранный язык.

ПОЧЕМУ ТАК ВАЖНО ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ?

Качественный перевод медицинских текстов очень важен по многим причинам. К ним относятся в первую очередь:

  • База знаний для следующего врача  – хорошие медицинские переводы крайне важны в основном для врачей второй страны, в которую едет пациент. Они несут ответственность за лечение человека и введение лекарств или начало соответствующего лечения. Чтобы иметь возможность провести его качественно и не подвергать опасности здоровье или жизнь пациента, они должны иметь максимально полную и точную документацию;
  • Обеспечение безопасности пациента  – качество переведенных текстов напрямую влияет на здоровье и жизнь пациента. Если тексты переведены непонятным образом или есть неправильные названия лекарств, это может угрожать жизни или здоровью пациента. Такие действия означают, что пациент может принять не то лекарство, операция может пойти не так, или пациент будет принимать лекарство, которое не улучшит его состояние. Такое пренебрежение может привести к осложнениям, ухудшению здоровья, а в худшем случае – к летальному исходу;
  • Простота понимания и чтения документации  – каждый врач, читающий медицинскую документацию, должен быть уверен, что она составлена ​​должным образом и в понятной форме представляет состояние здоровья пациента. Чем проще прочитать историю болезни пациента, например, из выписки из стационара, или названия и дозы принимаемых лекарств, тем быстрее может быть реализован процесс лечения или проведена соответствующая операция;
  • Хорошая коммуникация с пациентами  – в настоящее время все больше и больше людей переезжают и путешествуют. Также в лечебных целях. При посещении больницы или другого медицинского учреждения за границей врач не сможет ознакомиться с медицинской картой, если не знает языка, на котором говорит иностранец. По этой причине хороший перевод медицинской документации может значительно ускорить и облегчить общение между врачом и пациентом. Это чрезвычайно важно, особенно в такой ситуации, как несчастный случай или необходимость проведения операции.

от admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *